Ψηφιακή βιβλιοθήκη

 

  • Είναι πράγματι μερικοί άνθρωποι απλώς «καλοί» στις γλώσσες (και γι’ αυτό μαθαίνουν ευκολότερα);
    Ή μήπως αυτό είναι απλώς μια φτηνή δικαιολογία για να αποφύγουν τον κόπο και την μελέτη που χρειάζεται η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας; Μήπως ο καθένας κι η καθεμιά μπορούν να μάθουν καλά μια ή περισσότερες ξένες γλώσσες αν υιοθετήσουν τις σωστές συνήθειες και στρατηγικές; Η απάντηση στο πολύ ενδιαφέρον βίντεο της Langfocus, που δημοσιεύουμε σήμερα στην ψηφιακή μας βιβλιοθήκη.
    Σημείωση: Το βίντεο είναι στα Αγγλικά με υποτιτλισμό στη ίδια γλώσσα και σε ορισμένες άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες αλλά όχι στα ελληνικά.

 

 

  • Οι λόγοι που πρέπει να επιλέξετε επαγγελματίες μεταφραστές όταν αποφασίσετε να μεταφράσετε τον ιστότοπό σας.Γιατί οι πελάτες πάνε όπου τους σέβονται.Φανταστείτε ότι θέλετε να αγοράσετε ένα σκάφος. Επισκέπτεστε τον ιστότοπο www.ineedaboat.com και διαπιστώνετε ότι η κεντρική του σελίδα είναι γραμμένη σε μια περίεργη και ακατάστατη γλώσσα, γεμάτη με γραμματικά λάθη. Θα συνεχίσετε την περιήγηση στις υπόλοιπες σελίδες του www.ineedaboat.com ; Όχι, θα πάτε στο Google για να βρείτε έναν άλλο ιστότοπο που σχετίζεται με σκάφη.

    Η ΚΑΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΧΕΙΡΟΤΕΡΗ ΑΠΟ ΚΑΘΟΛΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ!

    Μπορείτε να επιλέξετε να μην μεταφράσετε τον ιστότοπό σας κι αυτό είναι θεμιτό. Αλλά, εάν αποφασίσετε να τον μεταφράσετε, κάντε το σωστά! Ο δρόμος για την Κόλαση είναι στρωμένος με καλές προθέσεις κι ο δρόμος για μια κακή μετάφραση είναι στρωμένος με τη μηχανική μετάφραση του Google ή των δίγλωσσων υπαλλήλων – συνεργατών.

     

  • ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΔΙΛΗΜΜΑ!

Είναι προτιμότερο να μάθουμε σε βάθος μια «χρήσιμη» (μεγάλη και διαδεδομένη) γλώσσα ή τη γλώσσα εκείνη που πραγματικά μας ενδιαφέρει; Ανακαλύψτε την απάντηση στο πολύ ενδιαφέρον βίντεο της Langfocus!

 

Ποιο λοιπόν είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα ενός μεταφραστή νομικών κειμένων; Τι είναι αυτό που θεωρεί το δυσκολότερο εμπόδιο στη δημιουργία μιας άρτιας μετάφρασης;

Η νομική γλώσσα είναι μια υπογλώσσα με πολύ ειδικά χαρακτηριστικά. Θα μπορούσε να πει κανείς ότι από όλες τις τεχνικές γλώσσες αυτή είναι η πιο περίπλοκη κι αυτό επειδή είναι πάντα άρρηκτα συνδεδεμένη με το κοινωνικό και πολιτισμικό περιβάλλον της χώρας στην οποία χρησιμοποιείται. Και όχι μόνο αυτό: έχει διαμορφωθεί και συνεχίζει να διαμορφώνεται στο συγκεκριμένο κοινωνικοπολιτισμικό πλαίσιο, εντός του οποίου αποκτά δική της, εντελώς διαφορετική υπόσταση, γίνεται απροσπέλαστη από τους μη ειδικούς και χρειάζεται συχνά η συνδρομή ενός επιστήμονα του πεδίου για να αποσαφηνιστεί.

Ας μην εξετάσουμε όμως περαιτέρω τα επιμέρους ζητήματα ερμηνείας, καθώς αφορούν περισσότερο τους νομικούς, και ας δούμε αντ’ αυτών τον τρόπο με τον οποίο όλα τα χαρακτηριστικά της νομικής γλώσσας που αναφέραμε ως τώρα διαμορφώνουν το έργο του μεταφραστή νομικών κειμένων και συγκεκριμένα στο ζεύγος αγγλικά-ελληνικά.

 

  • Τι είναι τελικά η μετάφραση (και γιατί την πληρώνουμε «τόσο ακριβά»);

της Μαρίνας Σπανού

Λόγω της άγνοιας που επικρατεί γύρω από το επάγγελμα του μεταφραστή αλλά και με αφορμή την κρίση (ή καλύτερα ύφεση) που βιώνουμε, ως μεταφραστές ακούμε συχνά πυκνά το ερώτημα: γιατί η μετάφραση να είναι «τόσο ακριβή»; Εδώ θα ήθελα λοιπόν να εξηγήσω σε τι ακριβώς συνίσταται αυτό που λέμε μετάφραση και πώς διαμορφώνονται οι τιμές της, για να αποπειραθώ να δώσω μια απάντηση σε αυτό το αιώνιο ερώτημα.

 

 

  • Οι περίφημοι «γλωσσοδέτες» είναι ένας από τους πιο διδακτικούς και παράλληλα διασκεδαστικούς τρόπους για να διεισδύσουμε στα μυστικά μιας ξένης γλώσσας, σε άγνωστες πτυχές της καθημερινότητας μιας χώρας αλλά και στις τοπικές πολιτισμικές ιδιαιτερότητες. Επιπλέον, είναι ένας πολύ καλός τρόπος για να διευρύνουμε το λεξιλόγιό μας. Ας απολαύσουμε μαζί έναν καταπληκτικό γαλλικό «γλωσσοδέτη» μαζί με την εξαιρετική δασκάλα της γαλλικής γλώσσας, Alexa Polidoro.

 

  • Ο πελάτης έχει πάντα δίκιο; Πέντε σημαντικοί λόγοι που το ρητό «Ο πελάτης έχει πάντα δίκιο» είναι λανθασμένο και οδηγεί τελικά σε χειρότερες υπηρεσίες προς τους πελάτες.

 

  • Ένας πολύ έξυπνος τρόπος για να φανεί πόσο λανθασμένη και συχνά επικίνδυνη μπορεί να είναι η μηχανική μετάφραση τύπου Google Translate. Απολαύστε το πολύ πνευματώδες βίντεο, καλό σας μαγείρεμα και καλή σας όρεξη!

 

  • George Steiner, After Babel, Oxford 1975
    Το σημαντικότερο ίσως βιβλίο για τη μετάφραση που γράφτηκε κατά τις τελευταίες δεκαετίες. Βιβλίο-ορόσημο στις μεταφραστικές και γλωσσολογικές σπουδές, το Μετά τη Βαβέλ έχει το μεγάλο πλεονέκτημα της συνολικής αντίληψης, της εποπτείας μιας σχεδόν αχαρτογράφητης μέχρι πρότινος περιοχής. Οι αναγνώστες / αναγνώστριές μας μπορούν να το απολαύσουν ολόκληρο σε μορφή pdf εδώ.

Στη σελίδα αυτή θα ανεβαίνουν, σε τακτά χρονικά διαστήματα, ενδιαφέροντα άρθρα και βιβλιογραφικές παραπομπές για το χώρο της μετάφρασης και των ξένων γλωσσών γενικότερα. Δεσμευόμαστε να διατηρήσουμε το ενδιαφέρον σας αμείωτο και να προσφέρουμε στους φίλους και αναγνώστες μας μια ενδιαφέρουσα πηγή γνώσης και πληροφόρησης για την αντίστοιχη θεματολογία. Τυχόν δικές σας συμβολές θα γίνονται αποδεκτές με ευχαρίστηση και ευγνωμοσύνη.