- NOTRE DAME DE PARIS, DÉFIGURÉE MAIS ENCORE DEBOUT SERA REBÂTIE
- Are Some People Just Naturally Good With Languages?
Reasons to go pro when translating your content
Customers go where the respect is
Imagine you want to buy a boat. You go to www.ineedaboat.com and you find the text on the homepage is messy and bizarre, filled with grammatical errors. Do you go deeper into www.ineedaboat.com? No, you go to Google and find another site to help you find that vessel.
You might choose not to translate your website at all, and that’s fine. But if you are going to translate, do it right. The road to hell is paved with good intentions, and the road to bad translation is paved with Google translate and bilingual co-workers.
Top 5 Reasons Why ‘The Customer Is Always Right’ Is Wrong
The phrase “The customer is always right” was originally coined in 1909 by Harry Gordon Selfridge, the founder of Selfridge’s department store in London, and is typically used by businesses to convince customers that they will get good service at this company and convince employees to give customers good service.
However, I think businesses should abandon this phrase once and for all — ironically, because it leads to worse customer service.
Here are the top five reasons why “The Customer Is Always Right” is wrong.
- A Translation Site’s Clever Recipe Taste Test Shows How Wrong Google Translate Can Be
Articles and literature references, relevant to the art and science of Translation and Interpreting specifically and to Multilingualism in general, are going to be regularly published in this page. We are committed to keep you interested and entertained, offering at the same time a source of knowledge and information to our friends and clients. Your suggestions are going to be gladly accepted and appreciated.